2025-05-30 at

etymology : kaypohchee

it might be that kaypohchee's characters are chicken-wife-chicken ( hokkien-universal-mandarin )

So the trail looks like :

1.

家婆 : kepo : MY source babanonya : house wife / home - woman : https://en.wiktionary.org/wiki/kaypoh : next SG source says this is the current usage in TW

2.

鸡婆 : kaypo : corruption to : chicken - woman : idiomatic : whore - woman : https://www.languagecouncils.sg/mandarin/en/learning-resources/singaporean-mandarin-database/terms/busybody-colloquially-known-as-ikaypohi : but this goes sideways : "originated from the Hokkien (Minnan) term “牙婆”. In the olden days, “牙婆” referred to women who were involved in human trafficking and helped court officials find concubines or hand servants."

2b.

This was quite interesting : https://www.ntu.edu.sg/docs/librariesprovider120/lms/sample-students-work/lms_ssw_ay2012-samanthacatherinebokshiyun.pdf?sfvrsn=d28ed5d6_2

3. xref: 2.

However according to this, the usage of "chee bai" is just the same idiom of using "chicken" : TW mandarin : https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%86%A3%E5%B1%84

No comments :

Post a Comment