( Parts of a longer thread looking for translations )
Tolong sesiapa yang boleh, bagi terjemahan yang tepat (kalau mungkin), bagi istilah BI dibawah. Kalau boleh, gunakan konsep yang hampir selari dari tradisi falsafah Islam?
1. Consciousness -> kesedaran?
2. Pan-consciousness -> pan-kesedaran?
3. Phenomenology -> fenomenogi?
4. Ontology -> ontologi?
5. Metaphysics -> metafizik?
Penggunaan istilah teknikal bagi pengajian sebegini macam tidak kukuh di Malaysia..
--
A lot of technical terminology just ends up being transliterated. Not entire useful.
There is a specialised istilah kewangan which is quite comprehensive, but i haven't seen an equivalent for linguistics and STEM :) will check again later
--
The main holes I am aware of are quantifiers such as "supervenience", "concept", etc. this will be an interesting study one day.
--
There are a few problems here.
1. At the base of it, epistemology is always political.
2. Malaysia's politics are in summary, race oriented, because the constitutional ethnocracy economically privileges one race.
3. Race is conditionally subject to religion, so religion becomes poitical also.
4. The result of this, FWIW, is that the academic core of epistemology was organised around Islamic approaches and any earlier organisation linked to European traditions was severed : hence after the 1960s we rolled up any representation of "academic departments of philosophy / logic / epistemology" in Malaysian universities. Critical theory survives in lit departments, but natural and social sciences have become more pragmatic rather than epistemology oriented.
5. Finally we get to the translation problem. Because there has been no Malay language practice of certain European skillsets, there is apparently a void of canonical Malay language translation for those technologies.
6. A naive observer then may say "Malay is not useful", but that is the effect not the cause of the real problem.
:)
No comments :
Post a Comment